·Feature

Subtitle translator

A clip that only speaks one language reaches one audience. FrameOS generates captions from your video and translates the subtitles into another language, so the same clip can be published for viewers who read a different language — without re-cutting anything.

From transcript to translated subtitle

FrameOS transcribes your video, then translates the subtitle track into the language you choose. Because the translation starts from an accurate transcript rather than raw audio, the result tracks what was actually said instead of compounding transcription errors with translation errors.

Reach audiences a single-language clip can't

Most of the world's video viewers don't speak English as a first language. A translated subtitle track lets one clip serve a second audience — a Spanish-subtitled version of an English clip, or vice versa — without producing a separate video for each market.

Editable before you burn them in

Machine translation is a strong first pass, not a final one. Translated subtitles stay editable in FrameOS, so you can fix a name, an idiom, or a technical term before export. Once approved, they're burned in and travel safely across every platform.

Same timing, new language

The translated track keeps the timing of the original captions, so the words stay in sync with speech. You're changing the language, not re-timing the clip — the reframe, the cuts, and the pacing all stay as they were.

Subtitle translation workflow

  • Transcribe, then translate the subtitle track.
  • Publish one clip for a second-language audience.
  • Edit the translation before burning it in.
  • Keeps the original caption timing in sync.

FAQ

Can FrameOS translate subtitles into another language?

Yes — it transcribes your video, translates the subtitle track into your chosen language, and lets you edit before burning the captions in.

Does it translate the audio or just the captions?

It translates the subtitle text. The original audio stays as recorded — this is caption translation for sound-off and multilingual reach, not voice dubbing.

Can I fix the translation before publishing?

Yes. Translated subtitles are editable, so you can correct names, idioms, or terms the machine translation missed.

Related pages